Іноземні читачі дедалі більше звертаються до українського фентезі – експертка

Іноземні читачі дедалі більше звертаються до українського фентезі – експертка 03.06.2024 01:55 Укрінформ Закордонні читачі поступово зміщують погляд з української військової літератури на «ескапічні» твори, зокрема фентезі.
Мірошник зауважила, що з початком повномасштабного вторгнення було багато запитів на книжки про події в Україні. Зокрема, бестселером став «Словник війни» Остапа Сливинського. За її словами, права на видання книги придбали близько десяти країн.
Читайте також: Книжковий ринок України ще не закрив усі позиції, які були представлені російською мовою – експерт
Засновниця «Літературної агенції Ovo», літературна агентка Вікторія Матюша зазначила, що у видавництва були успішні контракти з американським HarperCollins, яке опублікувало книгу «Війна голосами дітей».
«Найбільшим попитом у нас користується «Доця» Тамари Горіха-Зерня, яку ми переклали вже дев'ятьма мовами. До речі, книжки, відзначені на національному рівні, мають більше шансів, що іноземні видавці їх помітять», – додала вона.
Керівник відділу авторського права «Видавництва Старого Лева» Іван Федечко підкреслив, що зараз на Заході зростає попит на науково-популярну літературу для дітей з країн Центральної та Східної Європи. За його словами, такі видання можуть стати візитівкою регіону.
«Ми досягли помітного успіху із продажем прав на дитячі книги. Тренд, який спостерігається в Україні, Чехії та Польщі (за кількістю контрактів і перекладів), – це гарно проілюстрована науково-популярна література для дітей. Її характерною рисою є гумор, що не притаманно для західних авторів. Зокрема, книги польських авторів Олександри та Даніеля Мізелінських, книги наших Романа Романишина та Андрія Лесіва почасти мають багато гумору й ілюстрацій такого плану», – відзначив він.
Зі свого боку польська видавчиня, літературна агентка Беата Стасінська нагадала, що українська література була достатньо відомою у Польщі ще до повномасштабного вторгнення. За її словами, два-три місцеві видавництва співпрацювали з українськими авторами. Після 24 лютого 2022 року попит збільшився у всьому світі. Зокрема, Оксана Забужко підписала контракти приблизно з 20 видавництвами країн Європи.
Читайте також: Забужко: Ми є свідками формування третьої світової війни
Водночас Стасінська вказала, що найбільшою проблемою для промоції є нестача професійних перекладачів з української на інші мови.
«Є велика проблема, яку я бачу для нас, це відсутність перекладачів, які могли б перекладати з української на інші мови. Або перекладачі такі є, однак якість їхніх робіт низька. Моя порада зацікавленим інституціям: інвестуйте в нове покоління перекладачів, які б якісно перекладали твори», – підкреслила вона.
Як повідомляв Укрінформ, у Києві відбувся ХІІ Міжнародний фестиваль «Книжковий арсенал».
Фото: Pixabay
ukrinform
Поділитися
Посилання скопійовано. Тепер можна вставити його в Instagram.
Читайте також
Українці цьогоріч сплатили за паркування вже понад ₴73 мільйони
У Полтаві вночі після ворожого удару горіла адмінбудівля
Усик і Верховен сьогодні проведуть бій за пояс WBC
В Україні відзначають День морської піхоти
У Центрі НАТО-Україна проведуть тренінг щодо протидії російським ІПСО
Токшоу «Вдома краще!» 25 травня об’єднає українську молодь у п’яти країнах
Ще актуальне
«Що робить нас буковинцями?»: як місцеві дослідники знаходять прихований культурний код регіону
BetterMe запустив благодійну колекцію адаптивного одягу: над нею працювали українські ветерани
«Буковина-2» програла у останньому матчі сезону: як команда завершила чемпіонат
Уряд дозволив використовувати системи оповіщення для хвилини мовчання
Поетка з Чернівців Марина Горбатюк вдруге здобула президентську стипендію
